Frauenlyrik
aus China
咏琴志感 |
Gedicht für eine Zither und meine Gefühle |
泠泠七弦琴, | Wohlig klingt die siebensaitige Zither auf |
所思在翠岑。 | Meine Gedanken kreisen um Boya's Freundschaft |
成连奋逸响, | Lebhaft wie Cheng Lian's Spiel |
中散叹销沉。 | Seufzend wie Ji Kang's Klage über den Sittenzerfall |
世俗惟趋利, | Auf dieser Welt trachten Menschen nur nach Gewinn |
人谁是赏音? | Wo ist jemand, der mich wirklich versteht |
若无子期耳, | Gäbe es keinen, der so zuhört wie Ziqi |
总负伯牙心。 | Wäre Boya's Herz für immer enttäuscht |